">
極目新聞評論員 屈旌
8月6日,有網(wǎng)友發(fā)帖稱在貴州省平塘縣下高速后看到一處景區(qū)指示牌存在翻譯錯誤:其中“中國天眼”的英文翻譯中,“China”被誤寫為“Ching”;“甲茶景區(qū)”的拼音“Jia”也被錯寫成“Ja”。
景區(qū)工作人員回應稱,將立即核實整改,并咨詢指示牌相關專業(yè)人員,對景區(qū)內(nèi)外所有指示牌進行全面排查復核,“一旦發(fā)現(xiàn)錯誤會立即改正”。平塘縣文化和旅游局工作人員表示,將針對整個平塘縣的旅游指示牌展開排查,重點檢查中英文翻譯是否正確無誤,若有錯誤會第一時間核實并修正。(據(jù)8月9日經(jīng)視直播)

大家上網(wǎng)多年,低級錯誤見得也不少,但低級成這樣的錯誤,實在匪夷所思。“中國天眼”寫成“Ching Sky Eye”,“甲茶景區(qū)”拼成“Ja Tea Scenic Area”,哪怕是最基礎的機器翻譯,也不會錯得如此離譜。且不說,中國翻譯成“China”應該人盡皆知,“天眼”明明有自己的名字“FAST”,為啥要直通通地翻譯成“Sky Eye”?國家級景區(qū)的指示牌,怎么能呆板到這個地步?
國際交流中,正確使用國家名稱是最基本的禮儀與尊重,但如今,中國人自己的景區(qū)指示牌,卻把國家英文翻譯寫錯,這會讓外國游客作何感想?
更嚴重的是,“Ching”與19世紀美國排華時期的歧視性詞匯“Ching Chong”直接關聯(lián),被部分帶有偏見或歧視態(tài)度的人用作對中國的不恰當稱呼。在很多情況下,如果這樣稱呼中國,會被視為歧視和侮辱,是對民族情感的傷害,對國家尊嚴的貶損。
可如今,這個帶著歧視色彩的詞,居然出現(xiàn)在中國自己的景區(qū)標識上,還是在中國天眼這樣彰顯國家創(chuàng)新實力的科技地標所在處,這無異于自己往自己傷口上撒鹽,自己給自己的國家形象抹黑。
一塊指示牌雖小,但從設計、審批、制作、安裝到驗收,也要經(jīng)過多個環(huán)節(jié)。這么多環(huán)節(jié),竟沒一個人看出問題,及時糾正,這也讓人很是納悶。層層失守的背后,是疏忽馬虎的態(tài)度,敷衍塞責的心態(tài)。有些人總覺得,一塊牌子也沒人認真看,差不多就行,可偏偏在涉及國家形象和公共服務的事情上,最要不得的就是這種”差不多”的心態(tài)。
所以,網(wǎng)友對此感到強烈不滿和懷疑,甚至有人覺得這是不是故意挑釁民意,雖然有揣測過度之嫌,但也情有可原。這種錯誤,看似只是一個字母之差,實則與國家尊嚴緊密相連,也反映出一地的政務風氣,極易引發(fā)輿論爭議,絕不可等閑視之,輕輕放下。
當?shù)鼗貞f“會”立即整改,全面排查”,這當然有必要,但還是遠遠不夠。錯誤背后的責任鏈條也要查清,究竟是誰設計的?誰審核的?誰驗收的?如果只是把牌子一換了之,而不讓相關責任人付出代價,那類似的荒唐事還會繼續(xù)發(fā)生。
回溯梳理一下,類似的拼寫、翻譯錯誤在公共標識上屢見不鮮,滅煙臺翻譯成“Destroy Yantai(毀滅煙臺)”,“小心落水”翻譯成“仔細地掉進水里”,地鐵站將China拼錯成Chian……錯誤花樣百出,讓人啼笑皆非,感嘆世界仿佛是個“草臺班子”,丟了城市的臉面,也損耗了政府的公信力。
此次中國天眼景區(qū)指示牌事件再次提醒相關部門,公共服務不能有“草臺班子”心態(tài),每一個環(huán)節(jié)都該繃緊責任之弦,必須筑牢細節(jié)管理的鏈條,從每一處翻譯、每一個字母、每一處拼寫抓起,以嚴謹認真的態(tài)度對待公共標識,別再因低級錯誤貽笑大方,戳痛人心。
Copyright ? 2001-2025 湖北荊楚網(wǎng)絡科技股份有限公司 All Rights Reserved
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息許可證 4212025003 -
增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證 鄂B2-20231273 -
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(鄂)字第00011號
信息網(wǎng)絡傳播視聽節(jié)目許可證 1706144 -
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 (鄂)字3號 -
營業(yè)執(zhí)照
鄂ICP備 13000573號-1
鄂公網(wǎng)安備 42010602000206號
版權為 荊楚網(wǎng) www.cnhubei.com 所有 未經(jīng)同意不得復制或鏡像