">
欧美成人午夜影院,国产丝袜丝视频在线观看,国产精品成人AⅤ在线一二三四,五月天综合婷婷,色AV色 综合网站,国产成人av一区二区三区,国产不卡一级毛片视频,国产美女叼嘿视频免费看
關(guān)注我們
荊楚網(wǎng) > 新聞頻道 > 文旅

東西問·譯家言 | 杜萍:《西游記》的譯介對中國古典文學(xué)跨文化傳播帶來哪些啟示?

發(fā)布時間:2021年12月17日15:46 來源: 中國新聞網(wǎng)

(東西問)譯家言|杜萍:《西游記》的譯介對中國古典文學(xué)跨文化傳播帶來哪些啟示?

中新社廣州12月17日電 題:杜萍:《西游記》的譯介對中國古典文學(xué)跨文化傳播帶來哪些啟示?

中新社記者 郭軍

百余年來,中國古典文學(xué)名著《西游記》被翻譯成20多種語言,在域外廣泛傳播。《西游記》在英語世界的譯介如何發(fā)展?有何特色?對中國古典文學(xué)跨文化傳播有何啟示和借鑒?《在英語世界的譯介與傳播研究》作者、廣東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副院長杜萍副教授近日接受中新社“東西問”專訪,一一解答這些問題。

現(xiàn)將訪談實錄摘要如下。

中新社記者:請您介紹一下《西游記》在英語世界的譯介和研究發(fā)展情況,有哪些代表性譯本,各有何特色?

杜萍:《西游記》來源于玄奘赴印度取經(jīng)的真實歷史,故事本就離不開世界文化傳播交流的范疇,帶有跨文明、跨文化的特點。在《西游記》成書前,玄奘取經(jīng)的故事早已傳至海外。《西游記》在英語世界傳播比東方大概晚了一百年,從傳播路徑和特點來看,可分為三個階段。

中新社發(fā) 郭海鵬 攝">

2019年11月,北京,參觀者在“即心即佛——姜雪雁佛菩薩圣像畫展”上參觀《玄奘負(fù)笈取經(jīng)圖》。中新社發(fā) 郭海鵬 攝

第一階段是早期譯文,可追溯到1895年。主要以片段譯文形式出現(xiàn),翻譯主體是一些來華傳教士和外交官。

第二階段是英譯單行本階段,主要是百回節(jié)譯本或選譯本。有三部譯作較出名,英國漢學(xué)家阿瑟·韋利的譯本《猴》(Monkey)在當(dāng)時西方流傳最廣。遺憾的是,其對原著作了大幅刪減,只有三十回。這與譯者所處時代背景及翻譯目的有關(guān),韋利追求可讀性高于準(zhǔn)確性和藝術(shù)性,導(dǎo)致原作部分文化意象在翻譯中失落。

第三階段是20世紀(jì)70年代后期,對《西游記》的譯介達(dá)到一個高潮。出現(xiàn)了美籍華裔翻譯家余國藩和西方翻譯家詹納爾的兩個全譯本,二者各有特色。余國藩致力于把中國古代名著介紹出去,多用“異化”的翻譯手段,較尊重原著,對原著中的文化意象作了較多注釋,即“深度翻譯”。其優(yōu)點是受眾能了解到原汁原味的中國文化,缺點則是讀者閱讀不停被打斷,缺乏流暢性。詹納爾則更以讀者為中心,注重譯作流暢性,多采用“歸化”的翻譯手段,一些文化意象如不好傳遞或不符合西方受眾審美期待和閱讀習(xí)慣,在翻譯時就被省略或轉(zhuǎn)譯了。

《西游記》的學(xué)術(shù)研究與譯介相伴相隨。早期主要是一些介紹性文章和書評。其后研究內(nèi)容和形式趨于豐富。20世紀(jì)60年代末以來,隨著全譯本出現(xiàn),對《西游記》研究更系統(tǒng),研究隊伍進(jìn)一步擴(kuò)大,視角更獨特,方法更多元。

中新社記者:請舉例說明,《西游記》里中國傳統(tǒng)女性、神魔等形象在翻譯和跨文化傳播過程中有何變異?如何看待這種文化背景不同帶來的誤讀或變異?

杜萍:在跨文化傳播中,原著產(chǎn)生了不同程度的變異。最初是語言層面,其次是文化層面,因為東西方文化模子不同。

比如,韋利在譯本《猴》中對女性形象作了很多不同處理,這跟作者的翻譯目的有很大關(guān)系。韋利翻譯時正處于二戰(zhàn)期間的倫敦,英國民眾飽受戰(zhàn)亂之苦,人們期待出現(xiàn)英雄人物拯救他們,至少給他們一絲精神慰藉。韋利是和平愛好者,而《西游記》中“孫悟空”大無畏的戰(zhàn)斗精神正契合了當(dāng)時英國民眾的精神需求。韋利翻譯《西游記》的初衷,就是要把“猴”這個形象帶給英國。為突出這一形象,《西游記》一百回,他只選譯了三十回。《西游記》中很多女性形象非常精彩,“九九八十一難”中很多“難”都是女妖造成的,但為突出孫悟空的英雄形象,韋利只選譯男妖為主角的三“難”,因為只有這三“難”中,孫悟空幾乎都是靠獨立戰(zhàn)斗獲得勝利。因此女性形象在韋利譯本中其實沒怎么呈現(xiàn)或只是配角。

中新社記者 龔文謨 攝">

2006年10月,京劇《孫悟空三打白骨精》在美國紐約上演。圖為劇中女妖白骨精形象。中新社記者 龔文謨 攝

由于翻譯目的和社會、文化背景不同,中國古典文學(xué)翻譯和對外傳播產(chǎn)生變異是必然的,因為翻譯本就是一種闡釋,而這種闡釋受多種因素影響。比較文學(xué)現(xiàn)在多關(guān)注變異,注重譯本和原著的不同,因為這反映出一些深層文化歷史的內(nèi)容。

中新社記者:《西游記》在英語世界改編情況如何?

杜萍:《西游記》在英語世界的異域旅行,隨著媒介和語境變遷,以不同面貌呈現(xiàn)。從小說譯本到兒童文學(xué),從印刷文本到電影文本,這是一個漫長的過程。

其中,兒童文學(xué)改編幾乎與《西游記》譯介同時發(fā)生。這種改編,從翻譯的角度叫re-writing,是一種跨度和變異程度更大的翻譯形式。《西游記》大量譯本都以兒童文學(xué)形式出現(xiàn),如《美猴王》《石猴》等。主要是因為孫悟空的“人性”表現(xiàn)為“童心童性”,契合兒童心理需求。

其次是影視改編。隨著媒介技術(shù)和文化全球化的推進(jìn),《西游記》從文本譯介發(fā)展到影視改編。文本形式受眾是受過教育的群體,影視改編這種非文本形式無疑擴(kuò)大了受眾群體。影視改編跨度非常大,一些影視作品只保留了原著里的符號形象,而故事則已面目全非。

中新社發(fā) 王中舉 攝">

2017年4月,河南濟(jì)源,演員扮演成唐僧師徒演繹《西游記》經(jīng)典故事場景向86版《西游記》致敬。中新社發(fā) 王中舉 攝

中新社記者:怎樣理解中國古典文學(xué)跨文化傳播的價值和意義?《西游記》的譯介發(fā)展,對中國古典文學(xué)跨文化傳播有何啟示和借鑒?

杜萍:一個民族的文學(xué)既是該民族精神的集中體現(xiàn),也是民族文化的高度濃縮。文學(xué)與文化密不可分,要推動中國文化“走出去”,排頭兵肯定是中國文學(xué)。中國古典文學(xué)尤為重要,不僅是中國人民的寶藏,也是世界的財富。

當(dāng)今世界,不同文明正發(fā)生激烈碰撞和交融。對任何一種文學(xué),都應(yīng)有包容開放的心胸和敢于直面“他者”的眼光和勇氣。如此,在異域視野下,我們才能進(jìn)行“鏡像式”反觀和反思,傾聽不同聲音,重新審視自己的文學(xué),從而真正實現(xiàn)中西方文學(xué)和文化的平等對話,進(jìn)而互為鏡鑒、取長補(bǔ)短、共同發(fā)展。

隨著國際交流進(jìn)一步深化和中國軟實力增強(qiáng),中國文學(xué)在西方學(xué)術(shù)界的關(guān)注度和認(rèn)可度也在提升。此背景下,近十年來英語世界對中國文學(xué)的研究取得了顯著成就。

中新社記者:中國古典文學(xué)在英語世界如何更好地被理解吸收?

杜萍:中國文學(xué)要“走出去”,不能“一廂情愿”,不僅要有自己的態(tài)度和辦法,還必須得到對方的接受和認(rèn)可。否則“走出去”就成了空談。中國古典文學(xué)要真正“走出去”,最重要是兩個問題:一是了解西方受眾的審美期待和閱讀習(xí)慣;二是翻譯,翻譯目的決定譯者的翻譯策略和態(tài)度,包括對譯文的處理等細(xì)節(jié)。特別是中國古典文學(xué)翻譯,難度更大。

中新社記者 彭大偉 攝">

《西游記》德文版書影。該譯本2016年底推出后,在德語地區(qū)掀起了“西游旋風(fēng)”。譯者林小發(fā)認(rèn)為:“譯文讀者的閱讀感應(yīng)該盡可能地接近原版讀者的閱讀感。”中新社記者 彭大偉 攝

現(xiàn)在我們對翻譯持更包容的態(tài)度,以前講“信、達(dá)、雅”,現(xiàn)在講“創(chuàng)造性叛逆”和“戴著腳鐐跳舞”。一方面翻譯要忠實原文,另一方面譯本對原著是一種闡釋,因為譯者首先是一個讀者。東西方文化本就不相同,再加上作者和譯者所處社會、時代背景不同,不同譯者教育背景不一樣,其翻譯目的也不一樣。所以現(xiàn)在不僅研究譯作和原作相似之處,還研究其差異。

此外,還要注意作品的國外傳播途徑。面對受眾不同,翻譯策略和目的就會不同。

長期以來,面對強(qiáng)勢的西方文明,中國文學(xué)一度患上了“失語癥”,中國文學(xué)特別是中國古典文學(xué),在西方比較邊緣。隨著這些年中國軟實力的增強(qiáng),中國發(fā)出自己的聲音,而且聲音越來越大,但我們還需進(jìn)一步努力,把更多中國優(yōu)秀文學(xué)作品介紹到西方去。(完)

受訪者簡介:

杜萍,廣東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副院長。杜萍供圖

杜萍,女,無黨派人士,1978年生。四川大學(xué)文學(xué)博士。現(xiàn)為廣東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副教授和碩士生導(dǎo)師。美國佩斯大學(xué)訪問學(xué)者。教學(xué)專長:商務(wù)英語、英國稅法。復(fù)合型教學(xué)師資,ACCA英國稅法全英授課的師資培訓(xùn)師;廣東省商務(wù)英語特色專業(yè)負(fù)責(zé)人。學(xué)術(shù)專長:比較文學(xué)、翻譯學(xué)。曾在A&HCI、CSSCI等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文近二十篇、出版學(xué)術(shù)專著三部以及主持或參與國家和省部級科研項目多項。

【責(zé)任編輯:艾師偉】
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女久久| 亚洲成年人网| 国产女人在线视频| 亚洲综合日韩精品| 中国一级特黄视频| 激情综合网激情综合| 午夜啪啪福利| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 日韩精品免费在线视频| 国产精品成人一区二区不卡 | 国产精品冒白浆免费视频| 2021国产精品自产拍在线| 日韩欧美国产成人| 国产精品视频系列专区| 欧美在线精品怡红院| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲国产高清精品线久久| 2021国产乱人伦在线播放| 大陆国产精品视频| 亚洲黄色成人| 99精品这里只有精品高清视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产xx在线观看| 日日碰狠狠添天天爽| AV色爱天堂网| 精品少妇人妻av无码久久| 国产原创演绎剧情有字幕的| 欧美日本视频在线观看| 国产一级α片| 原味小视频在线www国产| 国产一区在线视频观看| 色综合成人| 一级香蕉视频在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 91小视频在线观看| 午夜精品影院| 极品私人尤物在线精品首页| 人妻丰满熟妇啪啪| 欧美日本在线一区二区三区| 欧美无专区| 欧美国产三级| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲无码日韩一区| 在线观看av永久| 播五月综合| 国产亚洲视频免费播放| 色综合天天娱乐综合网| 嫩草在线视频| 最新日韩AV网址在线观看| 114级毛片免费观看| 成人一级黄色毛片| 国产精品一线天| 亚洲天堂免费在线视频| 依依成人精品无v国产| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 99久久精品国产麻豆婷婷| a级毛片免费播放| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲国产综合自在线另类| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产精品手机在线播放| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 无码区日韩专区免费系列| 国产精品香蕉在线| 婷婷久久综合九色综合88| 日本三区视频| 91网站国产| 日韩在线2020专区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产高清在线丝袜精品一区| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产精品综合久久久| 亚洲AV无码不卡无码| 久久精品无码中文字幕| 黑色丝袜高跟国产在线91| 亚洲无码A视频在线| 国产99在线| 99资源在线| 婷婷六月综合网|